Carta de Lama Tsering sobre o Dia das Mães

Querida sanga,

O Dia das Mães está chegando e, como sempre, isso me faz lembrar de Chagdud Rinpoche, me inspirando a compartilhar com vocês um ensinamento que recebi dele.

Estávamos em Eugene e, naquela época, Rinpoche era recém-chegado aos Estados Unidos. Éramos apenas alguns poucos ao redor dele, e queríamos conhecê-lo melhor e também conhecer o darma. Naquele tempo, Rinpoche vivia nos ensinando, como uma mãe ensina seus filhos; enquanto fazíamos momos, construíamos o nosso primeiro altar (sem a mínima ideia de por que precisaríamos daquele grande móvel vermelho), contávamos histórias ou desenhávamos. E ele sempre ficava intrigado e ria do nosso jeito bobo ocidental.

Mas ele não riu quando começou a ouvir os relatos sobre como nos relacionávamos com nossas famílias, especialmente com nossas mães.

Rinpoche era um garoto muito jovem, com apenas 11 anos de idade, quando perdeu sua mãe, que estava doente.

Dawa Drolma era famosa e muito amada por toda a comunidade budista. Ela era uma praticante poderosa e considerada uma emanação de Tara Branca e uma das cinco emanações de Yeshe Tsogyal. Rinpoche a amava muito.

Certo dia, quando ele estava em seu primeiro retiro de três anos, foi chamado e recebeu a notícia de que ela havia morrido. O retiro foi interrompido e ele teve de crescer rapidamente. As questões relacionadas a perdas pessoais tanto dele como da família, juntamente com a perda de um grande lama no mundo, tiveram de ser encaradas.

Talvez ter sofrido esta grande perda, em idade tão tenra, tenha sido o motivo pelo qual os ensinamentos tradicionais de retribuir a generosidade maternal de todos os seres tenham ressoado tão fortemente na vida de Rinpoche.

Sim, alguns diziam, eu até posso entender o valor de cultivar a compaixão por todos os seres, por todo o tempo e espaço sem limites, mas por minha própria mãe? Isso seria claramente um outro caso.

E Rinpoche parecia autenticamente surpreso com a nossa distância, por vezes desdenhando-a sem floreios. Ele dizia: “Ainda assim, você tem sua mãe; ainda tem a oportunidade de retribuir a generosidade dela com amor e compaixão.”

Talvez nós não entendêssemos.

Então, ele ensinava… ensinava… ensinava.

Clique aqui para ouvir um ensinamento breve de Lama Tsering sobre as mães (em inglês, sem tradução).

| 16 Comentários

“Aproveite seu mérito.” – novo vídeo da Lama Tsering

“A Prática de Tara produz abundância porque é uma prática de generosidade” – Lama Tsering fala sobre mérito e de como a prática pode nos ajudar a usá-lo para mudar nossos paradigmas pessoais. (Março 2012, Rigdzin Ling, Califórnia, EUA).

Vídeo em inglês.

| Com a tag , | Deixe um comentário

“Se pudéssemos ver a realidade como ela é…” – vídeo de Lama Tsering

Lama Tsering dá ensinamentos durante o puja de Tara Vermelha, em uma manhã fria de março no Rigdzin Ling (Estados Unidos). “Se pudéssemos ver a realidade como ela é, veríamos tudo como a deidade, tudo como sendo sagrado.”

Vídeo em inglês.

Publicado em Chagdud Gonpa USA, Lama Tsering, Mestres, Prática de Tara Vermelha, Red Tara Practice, Teachings | Com a tag | Deixe um comentário

Impermanência – dia a dia: impermanence: day-to-day

To view this Post in English, follow this link

Tive a maravilhosa oportunidade de pegar duas noites de muita neve no Rigdin Ling.

É muito estranho dormir com uma paisagem e acordar com outra completamente diferente.

É uma grande experiência de impermanencia, logo cedo tudo branco e depois de algumas horas a natureza volta a apresentar sua cor natural.

Um arco Íris apareceu para fechar estes dois dias de muito frio com chave de ouro.

Lama Tsering's House at the Rigdzin Ling, the Chagdud Gonpa USA

Lama Tsering's House at the Rigdzin Ling, the Chagdud Gonpa USA

Lamas indo para o puja de Tara 6:30 da manhã

Lamas indo para o puja de Tara 6:30 da manhã

O Jardim às 7:00 horas da manhã

O Jardim às 7:00 horas da manhã

Vista da Sala de Meditação da Casa de Tara às 7:00 hs da manhã

Vista da Sala de Meditação da Casa de Tara às 7:00 hs da manhã

Khadro e Lama Tsering na prática da manhã – 7:00 AM

Khadro e Lama Tsering na prática da manhã – 7:00 AM

Khadro, Lama Tsering e Lama Norbu (de costas) na prática da manhã

Khadro, Lama Tsering e Lama Norbu (de costas) na prática da manhã

muito friooooooo ………

muito friooooooo ………

ainda assim a oferenda de flor resiste….

ainda assim a oferenda de flor resiste….

[fotos e textos de Luciana Frugoli, Rigdzin Ling- fev 2012]


Publicado em atividades, Bilingual Post, Fotos, Impermanência, impermanence, Mestre, Mestres, Post Biíngue, Practice, Prayer, Prática, Prece, Red Tara Practice, Temple, Templo | Com a tag , , , , | Deixe um comentário

Faça Neve…. Faça Sol….: Let it Snow … Let it Sun-Shine

To view this Pos in English,   follow this link

Faça Neve…. Faça Sol…. a prática não pode parar no Rigdzin Ling

[fotos da Luciana Frugoli que está passando uns dias com a Lama Tsering no Rigdzin Ling]

Padmasambava e stupas 8:00 am

estátua de Padmasambava

Riwo Sangcho na neve!!!!!!!!!!!!!! 7:30 am

Riwo Sangcho na neve!!!!!!!!!!!!!! 7:30 am

Riwo Sangcho na neve!!!!!!!!!!!!!! 7:30 am

Publicado em atividades, Bilingual Post, Natureza, Nature | Com a tag , , , | Deixe um comentário

Lama Tsering chega ao Rigdzin Ling: Lama Tsering arrives at Rigdzin Ling

Imagem

To view this post in English follow this link

Lama Tsering chegou ao Rigdzin Ling em um lindo dia de Losar e com muita alegria juntou-se as festividades de hastear as bandeiras do Templo.

A Sangha e muitos membros da comunidade local, assim como as crianças da vizinhança, vieram dar as boas vindas à Lama Tsering e também ver as novas bandeiras de oração serem erguidas.

Dezesseis brilhantes e coloridas bandeiras de oração de Manjushiri foram simultaneamente hasteadas ao som das conchas, tudo seguido de vívidas festividades para essa celebração.

Este foi um especial tributo a todas as conquistas que Chagdud Khadro proporcionou na transformação incrível ocorrida no Rigdzin Ling neste ano que passou.

Publicado em Master, Mestres, Temple, Templo | Com a tag , , , | 4 Comentários

100 Mil Tsogs no Odsal Ling 2011: Um Evento Memorável – 100 Thousand Tsoks at the Odsal Ling Temple: A Memorable Event

A Oferenda do Tsog

Bilingual Post

No último dia 8 de outubro, realizou-se no Templo Odsal Ling, em Cotia, São Paulo, um evento sempre especial: os “100 Mil Tsogs”, uma prática que é tradicional de nosso Templo, que ocorre todos os anos. Mas neste ano, foi particularmente especial.

This past October 8th, we had at the Odsal Ling Temple, in Cotia, São Paulo, a very special event: The “One Hundred Thousand Tsoks”, a practice which is traditional to our Temple and which occurs every year. However, this year, the “One Hundred Thousand Tsoks” was particularly special.

Primeiro porque precedido de um retiro extraordinário ministrado por Lama Tsering Everest, a “Ioga dos Sonhos”, que se iniciou antes do retiro dos “100 Mil Tsogs”, em de outubro. Assim, juntamente com os “100 Mil Tsogs” foram 9 dias de retiro. Infelizmente, do retiro da “Ioga dos Sonhos” não pude participar. Uma pena mesmo, já fiz tantos deles e sempre recomendo a todos que o façam; é um retiro de muitos ensinamentos e, para alguns, de grande realizações em suas práticas.

Lama Tsering

First, because it was preceded by an extraordinary retreat ministered by our Vajra Master, Lama Tsering: The “Dream Yoga”. It started prior to the One Hundred Thousand Tsosk retreat, in the fist of October, and carried through the 9th of October. Hence, together with the “Dream Yoga” we had a total of 09 days of retreat. Unfortunately, I was unable to participate in the latter. Sadly, I would say, as I had participated in so many of them and always recommend others to do the same; It is a retreat of so special teachings and for some of great realizations in their practice.

Quanto ao retiro dos “100 Mil Tsogs”, não me atreveria a defini-lo aqui, especialmente para aqueles que acompanham o Blogsattva e que não são necessariamente praticantes budistas (vocês ficariam surpreendidos pelo número significativo dessas pessoas maravilhosas que de alguma forma fazem seu contato com o Dharma por meio deste Blog). Assim, deixo essa definição para os mestres. Porém, aproveitei a chamada do retiro, escrita pelo coordenador de comunicação do Odsal Ling, meu amigo e chará, Marcelo Guerreiro, para poder de alguma forma transmitir parte de seu significado. Assim ele escreveu no site do Odsal Ling sobre o evento:

Tara é reverenciada como o Buda Feminino, a Mãe dos Vitoriosos, a Salvadora Veloz que atende prontamente às preces de todos os seres. Tara Vermelha representa qualidades especiais da fala iluminada e a habilidade de trazer à tona e tornar óbvia a natureza búdica de cada pessoa…”

Tsog significa reunião – de praticantes e de substâncias. É o mais excelente método no caminho do budismo vajraiana de fazer oferendas, acumular mérito e sabedoria e purificar carma. As substâncias do Tsog formam um grande banquete, com diversas e variadas iguarias de todos os sabores, e tem o poder de liberar através do paladar.”

As to the “One Hundred Thousand Tsoks”, I would dare trying to define it here, specially for those who follow the Blogsattva and are not necessarily Buddhist practitioners (you would be amazed by the incredible number of such a great of those persons who one way or another have contact with the Dharma via this Blog). Thus, I rather leave such definition to the Masters. However, I will piggyback on my great friend and communication’s coordinator of the Odsal Ling Temple, Marcelo Guerreiro, on his statement about the retreat published on the official site of the Temple. And so he wrote calling the practitioners for this event:

“Tara is reverenced as the Feminine Buddha, the mother of the Victorious ones, the Speedy Savior, who promptly answer the prayers of all beings. Red Tara represents the special qualities of the enlighten speech and the ability to bring up and make obvious the Buddha nature of every person”.

Tsok means reunion of practitioners and substances. It is the most excellent method in the vajrayana Buddhist path to make offerings, accumulate merit, wisdom and to purify Kharma. The Tsok substances make a great feast with a diversity of delicacies of all savors having the power to liberate flavors.

Enfim, é uma grande festa de confraternização, onde são feitas acumulações de mantras em prol e para beneficiar a todos os seres.

In short, it is a great confraternization party whereby many mantra accumulations are made for the benefit of and on behalf of all beings.

A união da Sanga sempre fortalece nossas preces e aspirações em direção a todos os seres. São servidas substâncias sagradas e dedicado o seu mérito a todos que dele precisam nesta vida.

The Sangha united always strengthened our prayers and aspirations towards all beings. Sacred substances are served and the merit thereof is dedicated to all who are in need in this life.

Lama Tsering - Oferenda

Oferenda de Mandala - Mandala Offering

E é, também, tradicional que ao final do evento sejam feitas apresentações artísticas por parte dos participantes em homenagem a nossa Mestre Vajra, Lama Tsering.

And it is also quite traditional that at the end of the event many artistic presentations are performed by practitioners as they all pay homage to our Vajra Master, Lama Tsering.

Nesse ano, tivemos, pela primeira vez, uma dança especialmente dedicada aos Lamas, chamada a “Dança do Lamas”, uma tradição vinda do Tibet, que nos foi trazida por nosso grande Mestre S. Em. Chagdud Tulku Rinpoche, o grande responsável por podermos ter hoje, em nosso país, tradições milenares, até então guardadas no alto dos Imalaias, em nosso querido Tibet , e que nosso mestre, de grandes realizações, pode-nos trazer cada um de seus detalhes e manter viva essas tradições da escola mais antiga do budismo tibetano, a Tradição Nyngma, em nosso país.

This year in particular we had for the first time the performance of a special and traditional Tibetan dance dedicated to the Lamas: The “Lama Dancing”, a tradition genuinally coming form Tibet and which tradition was brought to us here in Brazil by our great Master His Eminence Chagdud Tulku Rinpoche, the great supporter and responsible for allowing us, in our country today, to see and participate in such milenar traditions, which until not too long ago were kept secretly in the beloved Tibetan Himalayas. And only due to our great Master of uncountable realizations could he bring each and every single detail of such traditions to Brazil and henceforth keeping alive the lineage of the oldest Tibetan schoool of all, the Nyngma Tradition.

Dança dos Lamas

[para ver o vídeo completo da Dança dos Lamas siga este link - to see the entire clip of the Lama Dancing, follow this link].

Assim, procurarei retratar, aqui, em fotos e vídeos um pouco de tudo de tão belo que pudemos participar e deixar aqui consignado, para a posteridade e para o mundo, via a Internet, esse Post singelo, de quem não tem palavras, tão pouco capacidade, para escrever sobre algo tão maravilhoso que tivemos a benção de dele poder fazer parte. Continue lendo

Publicado em 100 Mil Tsogs, Activities, arte, Arts, atividades, Bilingual Post, Buddhism, Budismo, Fotos, Impermanência, impermanence, Mestre, Mestres, One Hundred Tsogs, Photos, Post Biíngue, Prática, Prece, Temple, Templo | Com a tag , , , , , , , , , , , | 2 Comentários

Dzigar Kongtrül Rinpoche: A Chegada de um Grande Mestre

Chega a São Paulo um dos mais renomados mestres, do budismo tibetano vajrayana, da nova geração de mestres tibetanos ainda treinados por antigos mestres da velha geração. Trata-se de Dizgar Kongtrül Rinpoche.

Dizigar Kongtrül Rinpoche

Tive a benção dele poder receber ensinamentos, quando da visita de Dilgo Khyentse Yangsi Rinpoche aos Estados Unidos, no Templo de Vershire, Vermont, um dos centros coordenados por Rinpoche (ver post sobre a visita aqui e neste link), além do Templo principal localizado em Creston, no estado do Colorado, nos Estados Unidos da América.

Dilgo Khyentse Yangsi Rinpoche em Vershire, USA

Dzigar Kongtrül é um dos mestres de Dilgo Khyentse Yangsi Rinpoche e foi aluno do velho DKR, Dilgo Khyentse Rinpoche,

Dilgo Khyentse Rinpoche, DKR

que a seu pedido, passou a treina-lo juntamente com Shechen Rabjam Rinpoche, neto de Dilgo Khyentse.

Autor de inúmeras obras entre elas, “Light Comes Through”, “It’s Up to You” e “The Power of an Open Question”,  a primera delas que tive a oportunidade de ler por três vezes de tão linda que é, vejo em Dzigar Kongtrül Rinpoche qualidades especiais para transmitir os ensinamentos do budismo vajrayana para nós ocidentais. Suas analogias são atualizadas e ocidentalizadas, de sorte a fazer com que os praticantes ocidentais possam compreender de forma direta os ensinamentos que transmite.

Intrinsicamente ligado à Sangha do Chagdud Gonpa Brasil, Rinpoche esteve na consagração do Palácio de Padmasambava, no Khadro Ling.

Dzigar Kongtrül Rinpoche estará dando ensinamentos no Templo Odsal Ling, São Paulo, no próximo dia 15 de novembro (veja a programação no site oficial do Odsal Ling) e será uma oportunidade rara para estar novamente junto a ele e ouvindo seus preciosos ensinamentos.

Quando em Vershire a ele pedi sua benção, disse-lhe, quando o Senhor voltará ao Brasil? E ele respondeu-me — “Em breve”. Assim ele está de volta entre nós e será uma oportunidade única poder vê-lo e ouvi-lo novamente.

Encorajo a todos a fazer o mesmo. Ouvir um mestre deste calibre, filósofo pela Universidade de Naropa e aluno e professor de Dilgo Khyentse Rinpoche é uma benção e oportunidade que não devemos deixar passar como o vento pelo mar.

Não percam!

Ensinamentos com Dzigar Kongtrül Rinpoche - Vershire, USA

Publicado em atividades, Budismo, Ensinamento, Mestre, Palestras | Com a tag , , , , | Deixe um comentário

Lama Tsering em Curitiba.

Lama Tsering esteve no Chagdud Gonpa Dordje Ling nos dias 22, 23 e 24 de Outubro, concedendo a iniciação de Tara Vermelha e dando ensinamentos.

Fotos: Beatriz Sene.

| Deixe um comentário

Death is very likely the single best invention of Life: A Morte é muito provavelmente a grande invenção da Vida

O Começo - The Beginning

Bilingual Post

Tive o prazer de ter conhecido pessoalmente Steve Jobs e  participado de projetos liderados diretamente por ele. Steve faleceu hoje aos 56 anos de idade. Foram muitos os encontros e jantares em Palo Alto, na California, e alguns em Seattle, em Washington. Por ele fiz hoje a prática de P’OWA, uma tradição do budismo tibetano para os que falecem.

I had the pleasure to have personallyy met Steve Jobs and participated  in projects directly led by him. Steve died today at the early age of 56 year old. We had several meetings and dinners in Palo Alto, California, and Seattle, Washington.  For him I have made my P’OWA practice, a tradition of the Tibetan Buddhism for those who pass away from this life. 

Sempre considerei Steve um gênio que teve tudo e do nada veio, perdeu tudo e ganhou tudo. Porém, o mais impressionante, para mim, foi o que ele falou fazem duas semanas, algo que me tocou ao fundo:

I always considered Steve a genius. He had everything though he came from nothing, he lost everything and won everything. However, what really impressed me was what he just said a couple weeks ago, which touched me deeply.

“No one wants to die,” he said. “Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it.

“And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life’s change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.

“Our time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma — which is living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice.”

“Ninguém quer morrer. Disse [Steve]. “Até mesmo aqueles que querem ir para o céu, não desejam morrer para chegar lá. Mas, mesmo assim, a morte é o destino que todos nós dividimos. Ninguém dela jamais escapou.

“E, assim é como deveria ser, pois a ‘Morte é muito provavelmente a grande invenção da Vida‘. É o agente transcendente da vida. Claramente exclui o velho para dar espaço ao novo. Neste momento, o novo é Você, mas algum dia, não tão longe do agora, Você gradualmente tornar-se-á o velho e estará claramente no seu caminho [para deixar-nos]. Desculpem-me por ser tão dramático, mas esta é a grande verdade.

“Nosso caminho é limitado. Portanto, não perca seu tempo vivendo a vida de outras pessoas. Não caia na armadilha do dogma — que é viver o resultado do pensamento de outras pessoas. Não deixe que os ruídos da opinião dos outros afoguem a sua voz interna [e secreta].”

Steve P. Jobs - 1955~2011

For those who new him, know of his generosity and the immense merit he must have had from previous lives. His words a couple weeks prior to his death show that his mind met Death before his body encountered It.

Para aqueles que o conheceram, sabem de sua generosidade e imenso mérito que detinha de vidas passadas. Suas palavras, semanas antes de sua morte, demonstram que sua mente se viu frente a frente com Ela antes mesmo que seu corpo a tivesse encontrado definitivamente.

Steve finally met the ultimate impermanence of this life. He is now living thruough the Death ”Invention”.

Steve encontrou-se com impermanência absoluta desta vida. Ele está agora vivenciando a “Invenção” da Morte.

On a final note that many may not have been aware of, Steve was a Buddhist, and the Buddhist of Tibet made him this final homage below.

Em uma nota final, que muitos talvez  não soubessem: Steve Jobs era budista, e os budistas do Tibet a ele fizeram a homenagem abaixo.

Desenho por Sertha, Tibet - Design from Sertha, Tibet

A Tibetan Homage - Uma Homenagem Tibetana -- Art: Sertha, Tibet - Arte: Sertha: Tibet

Publicado em Bilingual Post, Death, Illusion, Ilusão, Impermanência, impermanence, Morte, P'OWA | Com a tag , , , , , | 17 Comentários